Baba Kama
Daf 73a
מִשּׁוּם פְּסֵידָא דְלָקוֹחוֹת.
Traduction
It is due to the potential monetary loss for purchasers, whose acquisitions had been validated by these witnesses between the time of the witnesses’ first testimony and when they were rendered conspiring witnesses. If the disqualification of the witnesses were applied retroactively, as by right it should, all these transactions would be nullified, which would cause a loss to these purchasers.
Rachi non traduit
פסידא דלקוחות. שחתמוהו על שטר מכירה בינתים:
Tossefoth non traduit
משום פסידא דלקוחות. י''מ דהא דחיישינן לפסידא דלקוחות היינו דוקא היכא דאיכא עדי מסירה דידעי שהשטר אמת ואין נראה דא''כ איכא בינייהו טובא היכא דאין עדים אלא החתומים על השטר:
מַאי בֵּינַיְיהוּ? דְּאַסְהִידוּ בֵּיהּ תְּרֵי לְחַד, וּתְרֵי לְחַד. אִי נָמֵי דְּפַסְלִינְהוּ בְּגַזְלָנוּתָא.
Traduction
The Gemara asks: What is the practical difference between these two explanations of Rava’s opinion? After all, according to both explanations Rava did not apply the disqualification of conspiring witnesses retroactively. The Gemara explains that there is a difference in a case where two witnesses testify about one of the witnesses that he was not at the scene of the supposed crime, and two other witnesses testify about the other one witness in a similar manner. Alternatively, there is a practical difference between the two explanations in a case where two witnesses disqualified the first set of witnesses by testifying that they had once committed robbery and are therefore unfit to give testimony.
Rachi non traduit
מאי בינייהו. בין הני תרתי לישנא דרבא:
תרי לחד. עמנו הייתם ותרי אחריני לחד דליכא חידושא:
בגזלנותא. שלא הזימוהו אלא העידו שנים על אלו שהן גזלנין והכא ליכא למימר סמוך אהני דהא מילתא אחריתא היא:
Tossefoth non traduit
דאסהידו ביה תרי בחד ותרי בחד. משמע לפי שיש שני מזימים על כל אחד ואחד לא הוי חידוש ותימה מה בכך הרי תרי כמאה הוו ונראה לפרש דאסהידו ביה תרי בחד כגון שאין הניזומין מסייע אחד לחבירו שאין האחד יודע כלום בעדותו של חבירו שראה אחד מחלון זה ואחד מחלון זה או בהודאה אחר הודאה ואלו שנים מזימים את שניהם שכך שוים אלו כמו אחרים ולא נקט האי לישנא אלא משום דמשתמע מיניה שאין המוזמין מסייעין. זה את זה:

אי נמי דפסלינהו בגזלנותא. והא דאמרי' בפרק זה בורר (סנהדרין דף כו:) דההיא מתנה דהוו חתים עליה תרי גזלנין סבר רב פפא בר שמואל לאכשוריה משום דהא לא אכריזנא עלייהו ומסיק דגזלן דאורייתא לא בעי הכרזה ולא חיישינן לפסידא דמקבל מתנה אע''ג דפסידא דלקוחות לאו דוקא דה''ה דיש לחוש לפסידא דמקבל מתנה מ''מ פסלינן לההיא מתנה דמיירי שכבר העידו עליהן בב''ד קודם שחתמו בשטר מתנה או לא נראית ההיא שטר מתנה עד אחר שנודע פסולן בב''ד ואע''ג דזמנה קודם יש לחוש שמא הקדימו כדפרישית לעיל. ומיהו ההוא עובדא דפרק זה בורר (סנהדרין דף כז.) דחד אמר קמאי דידי גנב כו' לדיני נפשות פשיטא שיש לפוסלו למפרע והוי מצי למימר איכא בינייהו לענין דיני נפשות או לאסור אשה לבעלה ולענין גיטין וקדושין ועדות החדש דלטעמא דחידוש אין לפוסלן למפרע ולטעמא דפסידא דלקוחות פוסלין למפרע לכל אלו אלא דדחיק לאשכוחי דאיכא בינייהו לענין ממון:

לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמְרַתְּ מִשּׁוּם חִידּוּשׁ – לֵיכָּא. לְהָךְ לִישָּׁנָא דְּאָמְרַתְּ מִשּׁוּם פְּסֵידָא דְלָקוֹחוֹת – אִיכָּא.
Traduction
The Gemara elaborates: According to this version in which you say that Rava’s rejection of retroactive disqualification was because it is a novelty, in these two circumstances there is no novelty, and therefore he would agree that the disqualification should be retroactive. According to that version in which you say that Rava’s concern was due to a potential loss for purchasers, in these two circumstances there is a concern for a potential loss for purchasers. Consequently, in these circumstances as well Rava would reject retroactive disqualification.
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה מִדִּפְתִּי: עֲבַד רַב פָּפָּא עוֹבָדָא כְּווֹתֵיהּ דְּרָבָא. רַב אָשֵׁי אָמַר: הִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּאַבָּיֵי. וְהִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּאַבָּיֵי בְּיע''ל קג''ם.
Traduction
Rabbi Yirmeya of Difti related: Rav Pappa once took action, i.e., ruled in a case, in accordance with the opinion of Rava, and rejected retroactive disqualification of conspiring witnesses. Rav Ashi said: The halakha is in accordance with the opinion of Abaye with regard to retroactive disqualification of conspiring witnesses. The Gemara provides a principle: And in disputes between Abaye and Rava the halakha is in accordance with the opinion of Rava, except for six cases in which the halakha is in accordance with the opinion of Abaye. They are: In the cases represented by the mnemonic yod-ayin-lamed kuf-gimmel-mem. These halakhot are the following: Unknown despair [ye’ush]; conspiring witness [eidim] who are disqualified retroactively; a side post [leḥi] standing alone; betrothal [kiddushin] that is not given to consummation; revealing intent with a bill of divorce [get]; and an apostate [mumar] who sins rebelliously.
Rachi non traduit
יע''ל קג''ם. סימני שמועות הן וזו אחד מהן עד זומם:
תְּנַן: גָּנַב עַל פִּי שְׁנַיִם, וְטָבַח וּמָכַר עַל פִּיהֶם, וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִין – מְשַׁלְּמִין אֶת הַכֹּל.
Traduction
The Gemara asks a question with regard to Abaye’s opinion from that which we learned in the mishna: If one stole an ox or a sheep, as established based on the testimony of two witnesses, and he slaughtered the animal or sold it, also based on the testimony of the same witnesses, and these witnesses were found to be conspiring witnesses, these conspiring witnesses pay everything, including the fourfold or fivefold payment.
מַאי, לָאו שֶׁהֵעִידוּ עַל הַגְּנֵיבָה, וְחָזְרוּ וְהֵעִידוּ עַל הַטְּבִיחָה, וְהוּזַּמּוּ עַל הַגְּנֵיבָה וְחָזְרוּ וְהוּזַּמּוּ עַל הַטְּבִיחָה?
Traduction
The Gemara explains the question: What, is it not referring to a case in which the events occurred in the following sequence: The witnesses testified concerning the theft of the animal, and then testified concerning the animal’s slaughter. And subsequently they were rendered conspiring witnesses for their testimony concerning the theft, and then they were rendered conspiring witnesses for their testimony concerning the slaughter.
Tossefoth non traduit
והוזמו על הגניבה וחזרו והוזמו על הטביחה. וא''ת אפי' למאן דאמר מכאן ולהבא הוא נפסל תקשה דמכל מקום אם אין גניבה אין טביחה ומכירה וכשחזרו והוזמו על הטביחה אמאי משלמין וי''ל משום דקסבר הכחשה תחילת הזמה היא:
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ לְמַפְרֵעַ הוּא נִפְסָל, הָנֵי – כֵּיוָן דְּאִיתַּזַּמוּ לְהוּ אַגְּנֵיבָה, אִיגַּלַּאי מִילְּתָא לְמַפְרֵעַ דְּכִי אַסְהִדוּ אַטְּבִיחָה – פְּסוּלִין הֲווֹ; אַמַּאי מְשַׁלְּמִין אַטְּבִיחָה?
Traduction
And if it enters your mind to say, in accordance with the opinion of Abaye, that a conspiring witness is disqualified retroactively from the time he provided his testimony, then with regard to these witnesses, once they are rendered conspiring witnesses concerning the theft, the matter becomes clarified retroactively that when they testified concerning the slaughter they were disqualified to serve as witnesses. Consequently, that testimony should be rejected. Why, then, must they pay the fourfold or fivefold payment for their testimony concerning the animal’s slaughter?
Rachi non traduit
פסולין הוו. ואין עדותן עדות:
אמאי. משלמי על הטביחה:
אָמְרִי: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁהוּזַּמּוּ עַל הַטְּבִיחָה תְּחִילָּה.
Traduction
The Sages say in response: With what are we dealing here? We are dealing with a case where the events did not happen in this sequence. Rather, the witnesses were first rendered conspiring witnesses with regard to their testimony concerning the animal’s slaughter, and only afterward were they rendered conspiring witnesses with regard to the theft.
אָמְרִי: סוֹף סוֹף, כִּי הָדְרִי מִיתַּזְּמִי אַגְּנֵיבָה, אִיגַּלַּאי מִילְּתָא דְּכִי אַסְהִדוּ אַטְּבִיחָה – פְּסוּלִין הֲווֹ; אַמַּאי מְשַׁלְּמִי אַטְּבִיחָה?
Traduction
The Sages say, in rejection of this answer: Ultimately, when they are subsequently rendered conspiring witnesses with regard to their testimony concerning the theft, the matter becomes clarified retroactively that when they testified concerning the slaughter they were disqualified from providing testimony. Why, then, must they pay the fourfold or fivefold payment for their testimony concerning the animal’s slaughter?
Rachi non traduit
כי הדרי מיתזמי אגניבה. כשחוזרין וניזומין על הגניבה איגלאי מילתא כו':
וְהִלְכְתָא: שֶׁהֵעִידוּ בְּבַת אַחַת, וְהוּזַּמּוּ.
Traduction
The Gemara gives its final answer: And the halakha is in accordance with the opinion of Abaye, since the mishna can be explained as discussing a case where the witnesses testified concerning the theft of the animal and its slaughter at the same time, and afterward they were rendered conspiring witnesses with regard to testimony about both matters. Therefore, even if the disqualification of these witnesses is established retroactively, they were not disqualified when they provided their single testimony concerning the theft and the slaughter.
Rachi non traduit
ה''ג והלכתא שהעידו בבת אחת והוזמו. ולא גרסינן והוזמו בבת אחת דכיון דהעידו בבת אחת ליכא למימר בשעת עדות טביחה פסולין הוו ואפילו אי אמרינן למפרע נפסל דהא תוך כדי דיבור הוה והזמה לא איכפת לן אי בבת אחת אי בזה אחר זה ובלבד שיזומו על הטביחה תחילה:
Tossefoth non traduit
שהעידו בבת אחת והוזמו. דכיון שהעידו בבת אחת ליכא למימר בשעת עדות טביחה פסולין היו אע''ג דלמפרע הוא נפסל דכיון שהעידו בבת אחת כשרים היו כשהעידו על הטביחה כיון שהיו יכולין לחזור בהן על העדות של גניבה דתוך כדי דיבור הוה ועל מה שפירש בקונטרס דלא גרסינן והוזמו בבת אחת דבהזמה לא איכפת לן אי בבת אחת אי בזה אחר זה היה ובלבד שהוזמו על הטביחה תחילה וקשה לר''י דמה מרויח בקונט' בהזמת טביחה תחילה דאי משום שאם הוזמו על הגניבה תחילה הוו מוכחשים על. הטביחה ואנן אליביה דאביי משנינן דס''ל לקמן דהכחשה לאו תחילת הזמה היא א''כ גם כשהוזמו על הטביחה תחילה הוו מוכחשים על הגניבה מאחר שהעידו בבת אחת ותוך כדי דיבור כדיבור דמי כדאמר בסמוך לרבי יוסי דכי העידו בבת אחת והוזמו על הטביחה בטלה כל העדות משום דתוך כדי דיבור כדיבור דמי ואם באנו ליישב תירוץ זה לסברת אביי דלקמן דסבר הכחשה לאו תחילת הזמה היא צריך לגרוס והוזמו בבת אחת אבל אין לחוש שאין הגמרא חושש עתה ליישב דברי אביי אלא במה שאמר למפרע הוא נפסל והולך ומתרץ לפי שיטת המקשה הסובר דהכחשה תחילת הזמה היא כדפרישית לעיל וכן לקמן כי משני מתני' לאביי אהא דאמר הכחשה לאו תחילת הזמה היא ומוקי לה כשהוזמו תחילה על הטביחה אין חושש לתרץ למאי דאמר אביי למפרע הוא נפסל כי לפי זה היה צריך להעמידה כגון שהעידו בבת אחת אלא דדרך הגמרא הוא שאין חושש לתרץ אלא הקושיא שמקשה לו:

לֵימָא כְּתַנָּאֵי: הָיוּ שְׁנַיִם מְעִידִין אוֹתוֹ שֶׁגָּנַב, וְהֵן מְעִידִין אוֹתוֹ שֶׁטָּבַח, וְהוּזַּמּוּ עַל הַגְּנֵיבָה – עֵדוּת שֶׁבָּטְלָה מִקְצָתָהּ, בָּטְלָה כּוּלָּהּ.
Traduction
The Gemara proposes: Let us say that the dispute between Abaye and Rava is parallel to a dispute between tanna’im. As it is taught in a baraita: In a case where there were two witnesses testifying against someone, claiming that he stole an animal, and they subsequently testify against him that he slaughtered the animal, and they were rendered conspiring witnesses only with regard to their testimony concerning the theft, the halakha is in accordance with the principle that testimony that was partially invalidated is entirely invalidated. In other words, the testimony concerning the slaughter of the animal is null and void, as there is no longer any testimony that the animal was ever stolen. Therefore, the witnesses pay the double payment for having attempted to cause the alleged thief to pay that amount, while the accused is entirely exempt.
Rachi non traduit
היו שנים מעידים אותו שגנב והן. עצמם מעידים אותו שטבח:
בטלה כולה. ומשלמי כפל והוא פטור דכיון דלא גנב לא טבח ואפילו חזרו והוזמו על הטביחה פטורין:
הוּזַּמּוּ עַל הַטְּבִיחָה – הוּא מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְהֵן מְשַׁלְּמִין תַּשְׁלוּמֵי שְׁלֹשָׁה.
Traduction
But if they were rendered conspiring witnesses only with regard to their testimony concerning the slaughter, their testimony about the theft remains valid. Consequently, the thief pays the double payment, and the witnesses pay a twofold or threefold payment for having attempted to cause the thief to pay this amount, which is the fine for slaughter or sale beyond his double payment.
Rachi non traduit
הוזמו על הטביחה. ולא על הגניבה:
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בִּשְׁתֵּי עֵדִיּוֹת, אֲבָל בְּעֵדוּת אַחַת – עֵדוּת שֶׁבָּטְלָה מִקְצָתָהּ, בָּטְלָה כּוּלָּהּ.
Traduction
The baraita continues: Rabbi Yosei said: In what case is this statement said? It is said when the theft and the slaughter were established by two separate testimonies. But if these matters were established by one single testimony, then even if they were rendered conspiring witnesses with regard to the testimony concerning the slaughter, the halakha is in accordance with the principle that testimony that was partially invalidated is entirely invalidated. When the testimony concerning the slaughter is invalidated the testimony concerning the theft is likewise negated, and the alleged thief is not required to pay the double payment. This concludes the baraita.
Rachi non traduit
במה דברים אמורים. דהוא משלם כפל ולא בטל עדות גניבה בשתי עדיות:
מַאי ''בִּשְׁתֵּי עֵדִיּוֹת'', וּמַאי ''בְּעֵדוּת אַחַת''? אִילֵימָא ''בִּשְׁתֵּי עֵדִיּוֹת'' – בִּשְׁתֵּי עֵדִיּוֹת מַמָּשׁ, בִּשְׁתֵּי כִּתּוֹת; ''בְּעֵדוּת אַחַת'' – בְּכַת אַחַת בְּזֶה אַחַר זֶה;
Traduction
The Gemara analyzes Rabbi Yosei’s statement. What did Rabbi Yosei mean when he said: By two separate testimonies, and what did he mean when he said: By one single testimony? If we say that the phrase: By two separate testimonies, means literally by two separate testimonies, i.e., by two separate sets of witnesses, one of which testifies concerning the theft while the other testifies concerning the slaughter, this would mean that the expression: By one single testimony, means by one set of witnesses that testifies to both the theft and the slaughter, one matter after the other.
Rachi non traduit
בכת אחת בזה אחר זה. שהעידו היום על הגניבה ואמרו באחד בשבת גנב ולמחר על הטביחה ואמרו בשני בשבת טבח:
וְאָמַר רַבִּי יוֹסֵי: בְּעֵדוּת אַחַת – בְּכַת אַחַת בְּזֶה אַחַר זֶה, כִּי מַסְהֲדִי אַגְּנֵיבָה וַהֲדַר מַסְהֲדִי אַטְּבִיחָה, כִּי מִתַּזְּמִי אַטְּבִיחָה – עֵדוּת שֶׁבָּטְלָה מִקְצָתָהּ בָּטְלָה כּוּלָּהּ, וְאִיתַּזַּמוּ לְהוּ אַגְּנֵיבָה; מֵהֵיכָא תֵּיתֵי הָךְ?
Traduction
And if so, when Rabbi Yosei then says that the facts are established by one testimony, he meant one set of witnesses testifying about both matters, one matter after the other, i.e., that they testify concerning the theft and then testify concerning the slaughter. Therefore, when they are rendered conspiring witnesses only with regard to the slaughter, the halakha is determined in accordance with the principle that testimony that was partially invalidated is entirely invalidated. And consequently Rabbi Yosei would maintain that they are considered to have been rendered conspiring witnesses concerning the theft as well. The Gemara asks: From where would this be derived? Why should the earlier testimony about the theft be negated by their status as conspiring witnesses from the later testimony concerning the slaughter?
Rachi non traduit
וא''ר יוסי. דכי אמרי להו סהדי עמנו הייתם ביום שני הוזמו אף על הגניבה שביום ראשון מהיכא תיתי האי:
אֶלָּא לָאו ''בִּשְׁתֵּי עֵדִיּוֹת'' – בְּעֵדוּת אַחַת כְּעֵין שְׁתֵּי עֵדִיּוֹת, וּמַאי נִינְהוּ – כַּת אַחַת בְּזֶה אַחַר זֶה; אֲבָל בְּעֵדוּת אַחַת בְּבַת אַחַת – לֹא.
Traduction
Rather, is it not the case that when Rabbi Yosei said: By two testimonies, he meant: By a single testimony that is similar to two testimonies. And what is that? It is one set of witnesses who testify about both the theft and the slaughter, one matter after the other, at two separate times. But if these matters were established by one single testimony, when the witnesses testified about both matters at the same time, Rabbi Yosei concedes that these are not considered two separate testimonies, despite the fact that they refer to two different events.
Rachi non traduit
ומאי נינהו כו' אבל בעדות אחת בבת אחת. שהעידו על שתיהן זו בתוך כדי דיבור של זו ואמרו באחד בשבת גנב ובשני בשבת טבח והוזמו על שני בשבת ואע''ג דאאחד בשבת לא איתזום מיהו איגלאי מלתא דכי אסהוד פסולין הוו דסבר ר' יוסי למפרע הוא נפסל ובטלה כל עדות אותה שעה שכולה עדות אחת היא:
וְסַבְרוּהָ, דְּכוּלֵּי עָלְמָא: תּוֹךְ כְּדֵי דִיבּוּר – כְּדִיבּוּר דָּמֵי.
Traduction
The Gemara continues to analyze the dispute between Rabbi Yosei and the Rabbis: The amora’im discussing this matter assumed that according to everyone, i.e., both Rabbi Yosei and the Rabbis, if a witness pauses briefly in his testimony and then continues to testify, it is considered one long testimony. This is in accordance with the principle that the legal status of a pause or retraction within the time required for speaking a short phrase is like that of continuous speech. Therefore, the two testimonies, the one concerning the theft and the one concerning the slaughter, are considered a single testimony.
Rachi non traduit
כדי דיבור. לקמן מפרש:
מַאי, לָאו בְּהָא קָמִיפַּלְגִי – דְּרַבָּנַן סָבְרִי: מִכָּאן וּלְהַבָּא הוּא נִפְסָל, וְכֵיוָן דְּמֵהַהִיא שַׁעְתָּא קָא מִיתַּזְּמִי – אַטְּבִיחָה דְּקָא מִיתַּזְּמִי, אִיתַּזּוּם; אַגְּנֵיבָה דְּלָא מִיתַּזְּמִי, לָא אִיתַּזּוּם.
Traduction
The Gemara asks with regard to the above: What, is it not with regard to this that Rabbi Yosei and the Rabbis disagree? As the Rabbis maintain, like Rava, that a conspiring witness is disqualified from here on, i.e., from when he is rendered a conspiring witness. And since it was only from that time, when the other witnesses testify about them, that they are rendered conspiring witnesses, it is only with regard to their testimony concerning the animal’s slaughter that they are rendered conspiring witnesses, whereas concerning the theft itself they are not rendered conspiring witnesses.
Rachi non traduit
מכאן ולהבא. מיום שהוזמו ולא מיום שהעידו:
אגניבה דלא מיתזמי לא איתזום. ואע''ג דבהדדי אסהידו ליה הא לא אתחיל פסולייהו מההיא שעתא דנימא אע''ג דאאחד בשבת לא איתזום מיהו שעת עדותן שעת פסלות היתה:
רַבִּי יוֹסֵי סָבַר: לְמַפְרֵעַ הוּא נִפְסָל, וְכֵיוָן דְּמִיָּד כִּי אַסְהִידוּ הוּא דְּמִיפַּסְלִי, אִי אִיתַּזַּמוּ לְהוּ אַטְּבִיחָה – אִיתַּזַּמוּ לְהוּ נָמֵי אַגְּנֵיבָה, דְּהָא תּוֹךְ כְּדֵי דִיבּוּר – כְּדִיבּוּר דָּמֵי.
Traduction
And Rabbi Yosei holds, like Abaye, that a conspiring witness is disqualified retroactively, from when he provided his testimony. And consequently, since they are disqualified immediately when they testify, if they are rendered conspiring witnesses concerning the slaughter they are rendered conspiring witnesses concerning the theft as well, as the legal status of a pause or retraction within the time required for speaking a short phrase is like that of continuous speech, i.e., the two testimonies are considered one unit.
Rachi non traduit
איתזמו להו [נמי] אגניבה. האי איתזמו לאו הזמה דוקא (נקט) לשלם ממון אלא איפסלו להו אגניבה משום פסול עדות:
אָמְרִי: אִי תּוֹךְ כְּדֵי דִיבּוּר כְּדִיבּוּר דָּמֵי, דְּכוּלֵּי עָלְמָא לְמַפְרֵעַ הוּא נִפְסָל. אֶלָּא הָכָא בְּתוֹךְ כְּדֵי דִיבּוּר כְּדִיבּוּר דָּמֵי קָא מִיפַּלְגִי – רַבָּנַן סָבְרִי: תּוֹךְ כְּדֵי דִיבּוּר
Traduction
The Sages say, in rejection of this opinion: If it were accepted that the legal status of a pause or retraction within the time required for speaking a short phrase is like that of continuous speech, everyone would agree that the witnesses are disqualified retroactively, and their testimony with regard to the theft would also be negated. But here they disagree about that very issue, i.e., whether the legal status of a pause or retraction within the time required for speaking a short phrase is like that of continuous speech. The Rabbis maintain that if the pause is within the time required for speaking a short phrase, then the two aspects of the testimony provided by the witnesses
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source